2013 год № 1
H X M

Публикации

Подписаться на публикации

Наши партнеры

2013 год № 1 Печать E-mail


Марина САВЧЕНКО


«Звездное» везение Александра Белых


Интервью с приморским писателем

 

 

Немногие дальневосточные писатели могут похвастаться тем, что известны за пределами Дальнего Востока, их произведения печатаются в столичных журналах, а книги издаются тысячными тиражами в московских или санкт-петербургских издательствах.
Мой собеседник — поэт и переводчик из Приморья — Александр Евгеньевич Белых — обладает такой счастливой возможностью. Сначала его творчеством заинтересовались в Санкт-Петербурге издательства «Гиперион» и «Азбука», а затем московские — «Рипол — классик» и «Эксмо»…
Сейчас, когда многие авторы испытывают дефицит читательского внимания, изредка публикуясь за собственный или спонсорский счет, такое положение вещей покажется исключительным. Но только на первый взгляд, потому что так называемое «звездное» везение — это умение так писать, что оказываешься нужным и востребованным.
Обратившись к переводам ранее неизданных в России романов японского классика Юкио Мисима, Александр Белых удачно нашел свою нишу в современной литературе: переводит средневековую самурайскую поэзию и публикует собственные хайку. Затем выходят романы, стихи, эссе, сценарии и пьесы. И во всем этом многообразии жанров есть тема, найденная автором и крепко привязанная к Дальневосточному региону. Российское Приморье и Япония — это та система координат, к которой обращается Александр Белых и черпает в ней темы и вдохновение. Как сказал писатель при встрече: «Теперь я могу жить везде: в Москве или Санкт-Петербурге, а не только в любимом Владивостоке, потому что тема моя отныне и навсегда — дальневосточная…»
Чтобы лучше познакомиться, обратимся к свободной энциклопедии «Википедия»: «Александр Евгеньевич Белых (настоящая фамилия Вялых) родился в 1964 году в городе Артеме Приморского края — русский поэт, прозаик, переводчик. Член российского Пен-клуба, Русского литературного клуба. Филолог по образованию. После окончания Дальневосточного университета жил и работал в Японии, учился в Токио в Университете колонизации восточных земель Китая. Публиковал переводы японской прозы: романы Юкио Мисимы «Шум прибоя», «Жажда любви» и «Запретные цвета» и классической японской поэзии, в том числе антологии гомоэротических мотивов в хайку и танка «Дикая азалия», антологии классической японской поэзии «Луна. Сакура. Снег». Оригинальные стихи, в том числе хайку, и проза публиковались в журналах и альманахах «Знамя», «Дети Ра», «Рубеж», «РИСК», «Тритон», «Октябрь», «Иностранная литература», антологии «Нестоличная литература», на сайтах «Лавка языков», «Сетевая словесность» и др. Книга стихов «Дзуйхицу», романы «Сны Флобера», «Войлок», пьесы, сценарии».
— Когда впервые возникло желание стать писателем?
— Писателем я мечтал быть с юности, возможно, в этом сказалось влияние моей учительницы. Первый рассказ был напечатан неожиданно для меня и моих родных в начале 90-х, он был о любви. Мне срочно понадобились деньги, а в издательстве был обещан хороший гонорар. С тех пор я могу сказать, что литература стала моим делом и призванием. Найти свою тему, индивидуальный стиль мне помог интерес к культуре и литературе наших соседей по региону — Японии. Я там не только жил и учился, но и влюблялся, у меня возникали интересные человеческие отношения. А потом вдруг понял, что нужно браться за переводы. Но, как оказалось, чтобы стать переводчиком — мало в совершенстве знать язык, нужно еще и уметь писать.
— Я не просто перевожу с японского, я перевожу Мисима, — делится секретами мастерства писатель. — В отличие от того же Мураками, он очень сложен для перевода. Его предложения не состоят из подлежащего, сказуемого и обстоятельства. У Мисима они иногда растягиваются на полстраницы. И в этом суть писателя: взаимоотношения с миром накладывают отпечаток на язык автора. В идеале переводчик должен работать не с текстом автора, а с самим писателем. Так происходит, например, у москвичей…
Школа переводчика помогла мне обрести уверенность в себе как в писателе. И потом взяться за сочинение собственных романов…
— В каждом вашем произведении слышится дыхание родного Приморья, действие происходит на фоне морских пейзажей, герои рассуждают о приморской погоде, ее превратностях. Воздух, растения, бабочки — все узнаваемо…
— Хочется отметить, что я вообще-то дальневосточник по рождению — детство и юность мои прошли в совершенно замечательных местах: сначала в Артеме, а затем в Хасанском районе, в приморском поселке Краскино и его окрестностях. Я влюблен в родную стихию, она в меня заложена с самого рождения. До сих пор с радостью использую каждую возможность общения с природой. Я знаю многие растения, цветы, умею выращивать овощи на огороде. Одно время даже занимался огородничеством, и это приносило мне массу удовольствий.
Нередко бываю на море, с радостью приезжаю в приморское село Тигровое…
Когда-то в юности я профессионально занимался спортом и даже мечтал стать спортсменом, чемпионом по легкой атлетике. А затем влюбился в школьную учительницу, надолго и всерьез увлекся искусством.
Сначала, чтобы ей понравиться, пробовал себя в живописи, а затем взялся за иностранные языки. И поступил в ДВГУ. Но до этого мне пришлось перебрать рабочие профессии, поработать на заводе и отслужить в армии. Читать я стал благодаря своей юношеской любви. Тогда я был совершенно свободен и предоставлен себе с утра и до вечера…
— Какие писатели стали вашими любимыми?
— В юности я зачитывался книгами Анатолия Вахова, Фенимора Купера, нередко брал приключенческую литературу. Меня интересовала судьба путешественников, следопытов: Миклухо-Маклая, Пржевальского, Дерсу Узала… Потом увлекся японской литературой, поэзией Басё, хайку… Я считаю, что у нас есть прекрасные дальневосточные авторы. Тот же Вахов, Илюшин, Полищук, Кабанков и многие другие…
— Прав ли известный на Дальнем Востоке литературный критик Александр Лобычев, назвав Александра Белых одним из немногих профессиональных литераторов Приморья в самом современном понимания этого слова?
— Скорее всего, человек, зарабатывающий деньги литературным трудом, является профессиональным писателем. Жизнь в провинции у моря, как писал некогда Бродский, несмотря на все свои преимущества — мол, от Цезаря подальше и интриг, — по-своему трудна, безвестна и даже опасна. Живущий в провинции писатель, не имеющий возможности печататься в центральных издательствах, общаться с другими писателями, начинает жить в вакууме, в отрыве от современного литературного процесса. Поэтому я сразу решил писать не в стол, а попытаться найти своего издателя, и лучше за пределами Дальнего Востока. Но для этого надо было рискнуть, оторвавшись от родных Пенатов. А это удается не каждому…
После того как в Санкт-Петербурге вышел мой роман, меня сразу заметили во Владивостоке. Теперь я регулярно печатаюсь в приморских изданиях, таких как известный альманах «Рубеж», журналы «Печатный двор», «Владивосток-Сити», «Русский мир». Мои произведения есть в поэтических альманахах «Серая лошадь».
— Как часто дальневосточный писатель должен выбираться в столицу, и нужно ли ему это?
— Недавно я вернулся из поездки в Москву и Санкт-Петербург. Считаю, что бывать за пределами Дальнего Востока писателю необходимо. Все-таки современная литература делается там, в центре России. О нас же, за редким исключением, ничего или почти ничего не знают. Нужно более активно общаться со столичными изданиями, журналами, предлагать свои произведения. Я уже публиковался в центральных журналах «Знамя» и «Октябрь». Для этого лучше лично встречаться с редакторами отделов поэзии, прозы, критики...
У меня сложились неплохие отношения с журналом «Знамя», редактором отдела поэзии Ольгой Ермолаевой, с редактором Ириной Барметовой из «Октября». Благодаря этому были опубликованы мои авторские стихи, а также диалог-эссе с известным поэтом Бахытом Кенжеевым.
— Встречи в столице — это не только разговор с редактором, но и общение в различных литературных клубах и гостиных…
— Среди тех, с кем я встречался в столице, поэты, некогда жившие на Дальнем Востоке. Это Виталий Буриков из Биробиджана, Евгений Обжаров и поэты из литературного объединения «Серая лошадь» и другие. Это московский поэт Владимир Мялин, с творчеством которого я познакомился на сайте Стихи.ру. Недавно я написал предисловие к его новой книге, которая готовится к изданию во Владивостоке. Кроме того, мне удалось побывать в Политехническом музее на вручении Национальной премии «Поэт». Там познакомился с известнейшим поэтом современности Евгением Рейном. За что я просто благодарен судьбе…
На вручении премии имени А. С. Пушкина я посетил музей имени великого русского поэта, где вновь встретился со своим хорошим знакомым — писателем, председателем Российского Пен-клуба Андреем Битовым. Имел возможность пообщаться с писателями Евгением Поповым, Владимиром Саломоном, встретиться с поэтом Сергеем Гандлевским и критиком Мариэттой Чудаковой.
После столичного общения я навестил другую культурную «столицу».
Питер считаю самым любимым городом после Владивостока. Я обожаю его дома, музеи, набережные, мосты, проспекты, хорошо ориентируюсь и себя чувствую лучше, чем в Москве
— Какова была программа общения в северной «столице»?
Необходимо было продолжить общение с издателями, посетить творческие вечера и навестить друзей. В Санкт-Петербурге я встретился с писателем Александром Ильяниным, другом-геологом, исследователем Антарктики Романом Маулини. Побывал на творческих вечерах в книжных магазинах (там сейчас нередко встречаются авторы с читателями), в музейно-культурных центрах, в знаменитой библиотеке Академии наук.
— В вашем творческом портфеле два авторских романа: «Сны Флобера» и «Войлок». Оба написаны на современном материале, действие в обоих происходит попеременно во Владивостоке, Японии, Аргентине и столице… Все они стали основой киносценариев.
— «Сны Флобера» — роман о превращениях. Флобер — это собака! Многослойное, непростое по фабуле произведение сразу заинтересовало кинематографистов. В 2004 году был написан сценарий. Как оказалось, поставить фильм еще труднее, чем напечататься… Сейчас у меня в столе лежит второй сценарий по роману «Войлок» — это рассказ о судьбе современной актрисы, поменявшей когда-то провинциальный Владивосток на Москву. Но пока судьба его остается такой же. Прочитать «Сны Флобера» можно в альманахе «Рубеж» за 2003 год, «Войлок» закончен в 2011 году и существует пока в Интернет-версии на моей странице на Стихи. ру. Там вообще можно подробно познакомиться с моим творчеством, написать письмо или отзыв автору.
— Как провинциальному писателю научиться не просто существовать, но и жить и творить в атмосфере далекой провинции?
— Для роста профессионализма необходимо равнозначное общение, сама литературная среда, встречи с писателями других регионов. Владивостоку в этом, кстати, повезло, несколько лет здесь проходит поэтический фестиваль «Берега». Его организаторы — известный издатель Александр Колесов и поэт Иван Шепета. Благодаря их усилиям приморские литераторы могут познакомиться с интересными авторами — гостями региона. У нас уже побывали известный писатель Андрей Битов, поэты Бахыт Кенжеев, Юрий Кублановский, ведущий поэтических программ на «Радио России» Петр Алешковский, заведующий отделом поэзии всероссийского журнала «Новый мир» Павел Крючков, москвичка, поэтесса Ирина Ермакова — обладательница Международной итальянской премии за лучшую современную поэзию, а также молодой переводчик Лев Оборин. Кроме гостей из столицы, во Владивосток приезжали поэтесса из Саратова Светлана Кекова и поэт Вадим Месяц из Екатеринбурга. Международный статус фестивалю придали гости из Японии, Кореи и Польши. Такие встречи, несомненно, нужны нам.
Но не менее важными для развития литературной жизни могут стать встречи писателей соседних регионов, Приморского и Хабаровского краев, литераторов из Биробиджана, Сахалина и других областей и городов. Мы очень мало знаем друг о друге, а хотелось бы чаще встречаться, проводить совместные фестивали, конкурсы, встречи, издавать альманахи…
Немалое значение в жизни литераторов имеет участие в разных книжных выставках. Хочется отметить работу Дальневосточной выставки-ярмарки «Печатный двор». В прошлом году во Владивостоке прошла 15-я по счету выставка. Организаторы — Приморская государственная библиотека им. А. М. Горького — постоянно приглашают дальневосточных книгоиздателей и авторов, гостей региона, чтобы познакомить читателей с новыми книгами, представить литературу, изданную в Приморье, Магадане, Хабаровске, Благовещенске, Камчатке…
Конечно, жить и творить помогают встречи с читателями. Я благодарен сотрудникам Приморской библиотеки им. А. М. Горького, музею им. В. К. Арсеньева, Центральной библиотеке в Артеме, музею им. Н. И. Гродекова в Хабаровске, Дальневосточной государственной научной библиотеке за организацию и проведение творческих встреч и презентаций моих книг. А еще — за поддержку коллег по перу — Елены Неменко, Тамары Кузьминой, Александра Лобычева и многих других, с кем сталкивала меня моя творческая биография и дальневосточная линия судьбы…
Теперь я могу, как мне видится, жить и печататься в Москве или Санкт-Петербурге именно потому, что я нашел свою главную тему — дальневосточную…

 

Архив номеров

Новости Дальнего Востока